Lidé jsou sice horší než zvířata, i tak se k nim ale rádi přirovnávají. Konkrétně v češtině a turečtině to ale ne vždycky vychází nastejno a my tak máme příležitost všimnout si, ehm, abych tak řekla, určitých interkulturálních a interhabitatních rozdílů…

Turečtina už tu dlouho nebyla, přitom s ní ale mám – jako ostatně se vším – velké plány;) Nevím, jak vás, ale mne celkem zajímalo, která zvířecí přirovnání jsou v obou jazycích stejná, nebo alespoň hodně podobná…

Chytrý jako liška

Silný jako býk

Těžký jako slon

Tvrdohlavý jako koza

Hladový jako vlk

Ustrašený jako slepice

Věrný jako pes

Pomalý jako želva

Bystrozraký jako jestřáb (= české má oči jako ostříž)

Přelétavý jako motýl

Rychlý jako zajíc

Tichý jako myška

 

…a můžeme přejít na čistě turecké specialitky. Někdy překvapí i pobaví:

Důvěřivý jako kůzle

Zlověstný jako sova

Lehký jako ptáček

Nevděčný jako kočka.

Jedovatý jako had

Ukecaný jak papoušek

Neohrabaný jako buvol

Rychlý jak honicí pes

Pružný jako gazela

Zlomyslný jak velbloud

Statečný jako lev

Ladný jako labuť

Zapomnětlivý jak ryba

Plodný jako zajíc

Silný jako vůl

Bojácný jako holub

Zdravý jako prase

Pracovitý jako mravenec

Štípavý jako včela

Létá vysoko jako orel

Podrazák jak kojot

Veselý jako slavík

Obdařený jako beran

Hrubý jak medvěd

Statečný jako medvěd

Chová-li se někdo v Turecku jak slon v porcelánu a nedbá na pocity druhých, získá rychle přezdívku „medvěd – ayı“. Naopak jako „lev – aslan“ je označován muž, žena nebo dítě, na které je jejich okolí pyšné.

 

…našli jste svého favorita? Já hlasuji pro „zapomnětlivý jako ryba“:))

 

PS: Mimochodem, když jsme u těch zvířat – tady je článek o jedné nádherné dětské knize, která už vyšla i v turečtině – ta určitě brzy přibude do naší knihovničky…

 

 

 

 

Tagged with:
 

6 Responses to Turečtina zblízka – zvířecí přirovnání

  1. Petra napsal:

    Zdravý jako prase? To je zvláštní. V češtině bych si to přeložila tak, že je někdo HODNĚ zdravý, ale v turečtině? Zrovna od muslimů bych prase nečekala. Mně se líbí veselý jako slavík a podrazák jak kojot 🙂 Jinak mě zaujala ještě jedna věc. Lev se turecky řekne aslan. Aslan – tak se přece jmenuje lev z knížky Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise 🙂

    • filipika napsal:

      Ano,to jsem si taky poměrně brzy všimla, že v letopisech Narnie je Aslan. Holt je toto slovo asi hodně proslulé:), anebo velice trefné. No schválně, co je trefjnější, „lev“, nebo „aslan“?

  2. kamilla napsal:

    tá zapomnětlivá ryba aj mňa zaujala , ale ešte aj zlověstná sova, tu na Liptove a Slovensku všeobecne je sova považovaná za múdre zviera, tak hovoria Múdry ako sova. A pretože sledujem v posledných troch rokoch turecké seriály aj filmy a sem tam aj nejakú knihu a info o Turecku, došlo mi (skoro) že ich krsné mená sa dajú často preložiť. Tak taký jeden Aslan hrá v seriáli Asi a aj hrdinka Asi v tomto seriálu je vlastne rebelka či bojovníčka. Ale mená Umut či Melek ma „vzali“ nádej či anjel, je pekné a aj symbolické meno pre dieťa (horšie ak sa osobnosť dieťaťa tomu menu „vymkne“ ) ĎVP „žirafko“ za tvoje info tuná. A posielam už konečne snehový a mrazivý pozdrav z Liptova

    • filipika napsal:

      Jaj, kamillo, pošlete nějaké obrázky od vás z Liptova, tady na Valašsku sníh zatím chybí… jsem ráda, že se vám téma líbilo, určitě je lepší než politika:), snad v podobných námětech budu brzy opět pokračovat.

  3. […] a zvláště seriálu Ezel, obecně jsou oblíbená turecká témata, například články o turečtině nebo tom, jací jsou vlastně Turci. Věřím, že vy sami máte svoje oblíbené kousky a k těm […]

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *